ホーム > ブログトップ > 中国語翻訳 > 「のりば」は「站台?」それとも「月台?」

「のりば」は「站台?」それとも「月台?」

biei.platform.jpg 中国語翻訳の際に、悩むことがあります。本当に短い単語1つ。例えば、「のりば」。
 
 台湾では中国語で「月台」と呼ばれることが多いのです。北海道には台湾からの観光客が多いため、中国語に翻訳する際に、「台湾人にわかりやすく翻訳してください」とオーダーを受けることがあります。
 
 しかしながら、中国大陸では「站台」という呼称が圧倒的で、「月台」とはあまり使いません。そこで、どのように決めようか、迷うことがあるのです。 
 
 台湾で「站台」でも通じるのであれば、それでは中国でも一般的な「站台」で行きましょう。ということになって、ようやく単語の翻訳ひとつが決まるという塩梅。
 
taiwanyuetai.jpg ▲台湾新幹線では「月台」を採用している。ここでは「北行きホーム」のサイン
 
 なかなか一筋縄では行かないことが多いのです。
 
 そういえば、英語でも「Track」と言ったり、「Platform」と言ったりするのですね。

2007年12月21日 矢野友宏 |

Tags
Search

Feed
This weblog is

Powered by