通訳・翻訳

中国向け北海道ブランド作りをお手伝いいたします。

札幌

一流の素材をブランド化して海外に発信していますか?

北海道ブランドは、製造業にのみかかわるものではありません。
これからは非製造業にこそ、「ブランド戦略」が必要になってきています。

 近年、中国・韓国など隣国から北海道への航空路線も拡充し「街角で耳慣れない言葉に触れる機会が多くなった」という声が増えています。東アジア諸国では、情報網の発達や経済的な成長によって、北海道に「雪」、「温泉」、「食材」など一流の素材を求めて訪れる流れが増しています。

 ここに必要なことは「ブランド戦略」です。製造業では耳慣れた言葉ですが、北海道はサービス業などの非製造業が産業の中心です。これからのテーマは「自然」、「健康」、「思い出」など「プライスレス」なものの付加価値をいかに高めるかが重要です。良質な素材、詩的なコピー、デザインの良さ、魅力的な情報発信がキーワードです。

北海道らしさ、地元らしさをもっと見なおしてみると、
きっと「ブランドづくり」の方向性が見えてきます!!

北海道は「ブランドづくり」が苦手と言われます。非常に恵まれた条件をたくさん持っているにもかかわらず、素材を素材として提供し、その素材の安全性、品質の良さ、加工技術の高さは、知る人ぞ知るというものが、とても多いのです。北海道へのニーズは、必ずしも単純に価格を安くすれば良いというものではありません。東アジアでは「医食同源」の言葉通り、安全で美味しい食べ物は健康にも良いという考え方が定着しており、「北海道=クリーン」というイメージがプラスに作用しています。また、四季の区別がはっきりしていて、「春の花」、「冷涼な夏」、「秋の紅葉」、「冬の雪」と特長ある気候が楽しめます。

あたりまえのように接している北海道の水や空気、動物や植物にこそ北海道の魅力が詰まっていることに、もっと気付くべきです。「北海道らしさ」、「地元らしさ」を見つめなおし、「ブランドづくり」の方向性を再検討してみましょう。

中国を知る日本人と北海道を知る中国人のコラボレーション!
北海道チャイナワークは札幌から中国向け情報発信をアシストします。

当社のスタッフは、中国での生活経験を持つ日本人スタッフと、北海道での生活経験が豊かな中国人スタッフが協力して作業しています。例えば、翻訳の場面で中国と日本の習慣が異なる場合に「原稿をこのように変更してはどうか」というアドバイスや、日本ならでは、北海道ならではのネーミングや文化の紹介などの場合に「わかりやすさ」をご提案することができます。

是非、おもてなしの気持ちを中国語で表現しましょう!!北海道チャイナワークは、御社とともに、ひとひねりした翻訳を目指します。

 

ここが違う北海道チャイナワークの通訳・翻訳

ここが北海道チャイナワークの翻訳のポイントです!!
文字を外国語にしただけでは、翻訳とはいえません。わかりやすく、美しく伝えることを念頭にした翻訳こそが本当の翻訳です。ここで、北海道チャイナワークのポイントをご紹介します。

POINT!! ネイティブの翻訳者がコンテンツづくりの部分をアドバイス

ネイティブ翻訳者から、「現地ではこんな言葉は使いませんよ!」「こんな風に言っても、わからないでしょうね」「この表現よりもっと美しい表現は?」などというセリフは、ポンポン飛び出します。

POINT!! 「反応が違う!!」プロモーション効果抜群の翻訳

例えば、キャッチコピー。単純なイメージでも、言葉の習慣の違いによって、日本人には豊かに伝わっても、それがなかなか現地の言葉で伝わらない。翻訳の世界では、このようなことが日常茶飯事です。名翻訳はプロモーション効果抜群。「いい文章は反応が違います!!」

POINT!! 北海道チャイナワークの仕事の基本は「一緒に考える!!」

付加価値のある翻訳のために、クライアントと一緒にコンテンツ作りを考える。伝わる翻訳のために、中国人と日本人で翻訳の内容を考える。中国のウェブサイトを確認して、今どのような表現がよく使われているか考える。基本は「一緒に考える」です。

丁寧仕上げの翻訳サービス〈中国語・韓国語・英語など〉
北海道チャイナワークの翻訳は、単なる外国語への置き換えという訳ではなく、伝わりやすく、わかりやすい翻訳を目指しています。クライアントとの綿密な打合せの中から、「簡潔な原稿」を引き出し、アドバイスいたします。ぜひお気軽にご相談ください。

中国語の翻訳は大陸向けの簡体字、台湾・香港向けの繁体字と目的に沿った言い回しに揃えます。もちろん韓国語、英語の翻訳も丁寧仕上げ。お気軽にご相談ください。

外国語印刷物・ウェブサイト・DVD制作

中国語繁体字、簡体字ともに豊富な書体を取り揃えており、韓国語や英語などの多国語印刷物DTP、ウェブサイト、DVDの制作を承ります。Adobe Illustratorのアウトラインでのお渡しも可能です。



料金表

日本語→中国語簡体字、繁体字、韓国語、英語

翻訳
一般商用文手紙
原稿400文字/1P
5,500円〜
マニュアル・パンフレット
原稿400文字/1P
6,500円〜
技術文章
原稿400文字/1P
6,500円〜
法律、医学、契約書
原稿400文字/1P
要相談


中国語簡体字、繁体字、韓国語、英語→日本語

翻訳
一般商用文手紙
原稿400文字/1P
4,500円〜
マニュアル・パンフレット
原稿400文字/1P
5,500円〜
技術文章
原稿400文字/1P
5,500円〜
法律、医学、契約書
原稿400文字/1P
要相談

*英語翻訳の場合200ワード/1Pにて換算

割増料金について
 緊急納品:50%〜100%増し
 翻訳文を出版、刊行物等印刷物に使用する場合:30%増し
 翻訳文を広告、宣伝に使用する場合:80%増し
 テキストデータ以外での文字入稿の場合の原稿整理料:1,000円/400文字

校閲

校閲
中国語、韓国語
原稿400文字/1P
3,000円〜
英語
原稿200ワード/1P
3,000円〜


用語翻訳・アウトライン

用語翻訳・アウトライン
用語翻訳
1〜20単語
10,000円
用語翻訳
20単語以上
500円/1P
アウトライン
1〜20単語
4,000円
アウトライン
20単語以上
6,000円


通訳派遣

通訳派遣
内容
半日(4時間)
1日(8時間)
一時間超過に付き
一般観光・生活翻訳
20,000円〜
30,000円〜
3,500円〜
商談、説明会の通訳
25,000円〜
40,000円〜
4,500円〜
高度な知識を必要とする通訳
30,000円〜
55,000円〜
6,500円〜


ナレーション

ナレーション
イメージDVD等
1時間
20,000円


テープ起こし

テープ起こし
録音時間30分
20,000円